www.noticiasdealmeria.com

Çelebraçión de la lengua italiana en la UÂH

La ‘Çemana de la Lengua Italiana en er Mundo’ regreça un curço mâh a la Uniberçidá de Armería, êtte año dedicá a lô librô, y çe curmina êtte martê con una claçe êppeçiâh de puertâ abiertâ, un deçayuno típico y un quîh con premiô

martê 22 de ôttubre de 2024, 15:29

google+

Comentâh

Imprimîh

Embiâh

Âdd to Flîbboard Magaçine. Compartir en Meneame

Como no podía çêh de otra manera, çobre tó por la imbricaçión entre lengua, curtura y tradiçionê, un pack de pâtta italiana a çido er galardón mâh êpperao por el alûnnao que a partiçipao de la çelebraçión. Del 14 al 20 de ôttubre a tenío lugâh la ‘Çemana de la Lengua Italiana en er Mundo’, y er Çentro de Lenguâ de la UÂH lo a çelebrao, tar y como biene açiendo tradiçionarmente cá curço, en paralelo a otrô çentrô de formaçión de tó er planeta. A lâ âttibidadê prebiâ, êtta bêh a añadío un día mâh, êtte martê 22, bûccando una mayôh promoçión entre la comunidá uniberçitaria y fuera de eya.

En concreto, el ehe bertebradôh de êtta hônná a çido una claçe de puertâ abiertâ impartida por lô profeçorê Çaro Lîççiandro y Nicolêtta Limonheyi, con tono dîttendío y baçá fundamentarmente en dêccribîh la amplitûh linguíttica de açentô y dialêttô que coabita en er paîh trançarpino. A eça riqueça an çumao detayê de la curtura italiana en henerâh, particulariçando en artîttâ y rehionê çobre er mapa de la ‘bota’, dando un contêtto mu atrâttibo pa yamâh a la iniçiaçión en êtte idioma: “La hente a beçê çe orbida o no cae, pero el italiano êh bálido, como el inglêh, pa una acreditaçión con la que acabâh er grao o er máttê”.

Açí lo a recordao Çaro Lîççiandro, que a dêbbelao que êtte día 22 abía una primera claçe de iniçiaçión que daba yo y ademâh otra claçe de mi compañera Nicolêtta, y por eço çe a aprobexao pa reunîh a tôh”. En eçe çentío, le a quedao claro er gran éççito que çe a tenío: “A abío alûnnô nuêttrô, pero también hente que aora mîmmo no êttá êttudiando italiano, porque era una claçe de puertâ abiertâ, açí que êttudiantê de la UÂH que paçaban por aquí an aprobexao, an entrao y an dêccubierto la lengua italiana; yo creo que çe ban a apuntâh, porque lê a gûttao muxo”.

De exo, lô mîmmô profeçorê çe lo an paçao en grande, “êtte año a çido marabiyoço y a yamao muxo la atençión”, tó completao con un deçayuno típico italiano, “durçe, no como en Êppaña, porque noçotrô no comemô tôttâh”, y como colofón un concurço de preguntâ de curtura henerâh con bariô premiô, entre eyô er pack de pâtta. A êttâ palabrâ de Lîççiandro çe an çumao lâ de Limonheyi: “Queríamô çelebrâh er Día de la Lengua Italiana con una claçe un poquito diferente, y Çaro y yo emô mantenío un diálogo en ‘çiçiliano’ ér y en ‘puglieçi’ yo con er que tó er mundo çe a dibertío”.

A matiçao que “en mî claçê ablamô de la diferençia linguíttica que ay en toa Italia, una penínçula que biene de muxô çiglô de ‘conquîtta’, y en la que por eço çe an diferençiao áreâ dialêttalê”, têttuarmente êpplicao, âtta er punto de que “cá rehión tiene un montón de dialêttô”. Eço le a çerbío pa rompêh con lo que a definío como “caçi un êttereotipo” que çe bibe tanto en Italia como en Êppaña: “Pençamô que ambô idiomâ çe pareçen muxo y que êh fáçî aprendêl-lê, êppañôh çi erê italiano y a la imberça, pero no; cuando te apuntâ a un curço de italiano çe be la diferençia, por ehemplo, en la cantidá de artículô”.

Çobre eyo también a inçidío Çaro Lîççiandro, aunque çí reconoçiendo la prinçipâh çimilitûh: “El italiano çe açemeha fonéticamente al êppañôh, y eça êh una de lâ bentahâ; no la tiene dêdde er punto de bîtta gramaticâh, porque çe pareçe muxo mâh ar françêh”. En tó caço, çí que “êh un idioma mu agradeçío porque me bâ a entendêh dêdde er primêh momento çin tenêh ni idea, y bâ a çalîh del aula con la çençaçión de que no êh tan complicao y de que te gûtta çu muçicalidá”. Por eyo, a inçîttío en que “debería çêh tenío mâh en cuenta pa ôttenêh una acreditaçión êççihida pa terminâ lô êttudiô uniberçitariô”.

Como no, a añadío a lô motibô pa îccribirçe en italiano que “êh mu bonito y mu agradeçío, y çe ba a podêh utiliçâh en lô biahê a Italia -çonriça-”. Êh uno de lô prinçipalê dêttinô turítticô pa lô êppañolê, çiempre cargao de contenío curturâh, lo que çe a tenío en cuenta en la çelebraçión de êtta çemana: “Êtte año er tema a çido er libro, ‘er mundo entre líneâ’, çería una guena tradûççión al êppañôh, çobre la relaçión que çe êttableçe entre la lengua y la literatura, porque a abío muxíçimô autorê en Italia, dêdde Dante âtta lô mâh âttualê, muxô conoçíô en Êppaña”.

¿Te a pareçío intereçante êtta notiçia?    Çi (0)    No(0)

+
0 comentariô