www.noticiasdealmeria.com
Filología de la UAL crea unas jornadas sobre ‘Katherine Mansfield en su centenario’
Ampliâh

Filolohía de la UÂH crea unâ hônnâh çobre ‘Katerine Mâffierd en çu çentenario’

lunê 20 de febrero de 2023, 18:45

google+

Comentâh

Imprimîh

Embiâh

Âdd to Flîbboard Magaçine. Compartir en Meneame

Çe componen de dôh ponençiâ en lâ que çe aborda çu creaçión en berço y en proça: “Êh una figura apaçionante la de êtta muhêh, conçiderá como la madre del relato corto modênnîtta, y çu importançia mereçe que aya mâh ediçionê”

El Aula Mânna del Edifiçio C de Umanidadê çe a yenao de êttudiantê pa conoçêh mâh en profundidá a una figura clabe de la literatura ingleça cuya obra leen en çu lengua orihinâh, tar y como çuçederá êtte miércolê próççimo con la çegunda de lâ dôh conferençiâ que componen lâ ‘I Hônnâh Katerine Mâffierd en çu çentenario’. Êtta âttibidá a çido organiçá por er Departamento de Filolohía de la Facurtá de Umanidadê de la Uniberçidá de Armería, dirihío por la profeçora Carmen Bretonê, y de entrá a çido un éççito con la partiçipaçión como primêh ponente de Heçûh Içaíâ Gómê Lópê, profeçôh titulâh der mîmmo departamento en la UÂH.

Bretonê a detayao que çe an diçeñao pa el alûnnao der Grao de Êttudiô Ingleçê y der Doble Grao de Êttudiô Ingleçê y Filolohía Îppánica, açí como que an naçío con la idea de tenêh continuidá en çuçeçibô añô: “Nô gûttaría que çe pudieran repetîh; aunque er motibo de çu creaçión êh er çentenario de la muerte de êtta autora tan reçeñable, conçideramô que çu importançia mereçe que aya continuidá”. No çe a bîtto çorprendida por la gran afluençia a la primera ponençia: “Êh una autora que dêppierta muxo interêh, açí como lô ponentê también, claro”. A abundao mâh çobre Mâffierd: “Êh una figura apaçionante la de êtta muhêh, con una temática apaçionante también, conçiderá la madre del relato corto modênno, y por eço çe çelebran êttâ hônnâh”.

Como dirêttora der Departamento, a çido la encargá de realiçâh la preçentaçión iniçiâh, çubrayando que “tenemô er plaçêh de contâh con dôh ponentê que çon êppeçialîttâ en êtta êccritora, er primero Heçûh Içaíâ, imbêttigadôh recoçío y que a publicao reçientemente un libro çobre eya que çe titula ‘Er páharo erío y otrô poemâ’, en çu caço çobre çu poeçía, y er miércolê Herardo Rodrígê Çalâ, profeçôh de la Uniberçidá de Graná, çobre çu proça, lô relatô êppeçíficamente, que çe impartirá en inglêh y que çe titula ‘Katerine Mâffierd's Dançe of Deâh’”. Como colofón der programa diçeñao çe ará una meça redonda que hirará en tônno a tó lo êppuêtto prebiamente çobre êtta autora neoçelandeça, formá en Londrê y con una trayêttoria bitâh yamatiba.

La primera conferençia, la de Heçûh Içaíâ Gómê Lópê, çe a titulao ‘La poeçía de Katerine Mâffierd y çu tradûççión al Êppañôh’ y a hirao çobre una máççima çiempre preçente en çû claçê: “La poeçía êh una erramienta difíçî, mu difíçî, pero muxo mâh apaçionante también porque tienê que imbêttigâh lô entreçihô filolóhicô, literariô y perçonalê del autôh, que êh donde mehôh çe bierte”. A puntualiçao lâ clabê der proçeço de tradûççión de poeçía: “Lóhicamente, a la ora de traduçîh çiempre ay un çêggo, que êh el aparato de la lengua meta, que çe imbierte en la tradûççión; ay que ebitâh como tradûttôh que çe pierdan elementô, çobre tó lâ metáforâ, lô çímbolô…, por eço yo çuelo prêççindîh en mî tradûççionê de la rima, porque çería una berçión rimá, no çería lo mîmmo”. A inçîttío en eça idea: “Ay que çacrificâh argunô elementô propiô de la poeçía pa bertêh la çimbolohía, lâ metáforâ çentralê y er mençahe de cá poema, y nunca dehâh fuera er purço métrico”.

Çobre eyo, Gómê Lópê a êpplicao que “a la ora de traduçîh, podemô çegîh trâl-ladando eçe êppíritu poético a la lengua meta, que çería el êppañôh, pero renunçiando a la rima con tar de mantenêh bibo el êppíritu der mençahe lírico de la obra orihinâh”. Açí, a pretendío “que lô alûnnô, y çe lo digo en lâ claçê de tradûççión, tengan en cuenta que traduçîh poeçía no çe trata de abordâh dirêttamente un poema elehío al açâh, çino que ay que realiçâh una çelêççión cuidá, pençando en el âppêtto cronolóhico, porque êh también donde çe be la eboluçión der pençamiento del artîtta”. Eça açêççión êh importante pa er profeçôh “porque pa mí un poeta êh un artîtta, no çolo un êccritôh, çino argo mâh”, a confeçao literarmente.

En definitiba, a êppreçao çu deçeo de “que lô alûnnô bean que no çe trata çolo de traduçîh y amâh la poeçía, que te gûtte muxo, querêh traduçîl-la y que dîffrutê, que por çupuêtto êh un deleite, porque êh uno de lô apartáô mâh creatibô der tradûttôh”. En la figura y en la obra de Mâffierd çe be mu claro. Naçida en 1888 en Weyington, Nueba Çelanda, y fayeçida en enero de 1923 en Fontainebleau, Françia, çu nombre êh auténtico Kâl-leen Beauxamp, çi bien êccribió con er çeudónimo de Katerine Mâffierd. Lô êppeçialîttâ que la an êttudiao acuerdan con definîl-la como “una muhêh que bibió y amó rápido y que êccribió argunô de lô mehorê relatô der çiglo XX”. De aí la importançia de conoçêh çu contêtto y que la UÂH açe poçible con êttâ hônnâh.

¿Te a pareçío intereçante êtta notiçia?    Çi (0)    No(0)

+
0 comentariô